试论新闻发布会交替传译的翻译策略——以张璐翻译温家宝总理记者会为例

日期:2016.01.01 点击数:0

【作者】 权振祖

【刊名】湖北科技学院学报

【关键词】 策略 古文翻译 特点

【摘要】在口译的过程中,译员的思维在短时间内必须经历三个转换:从原语的语音符号到内容的转换(即解码);从获得的意义到储存的内容的转换(即记忆);从记忆的内容到输出的语音符号的转换(即编码)。这也就决定了口译的时效性、独立性与技术性。这就要求译员必须具备良好的临场应变能力。此外,译者还要精通口译活动中所涉及的

【年份】2016

【期号】第1期

【所属分类】暂无

【录入时间】2017-02-05

【全文挂接】 读秀跳转

3 0