试论新闻发布会交替传译的翻译策略——以张璐翻译温家宝总理记者会为例
日期:2016.01.01
点击数:0
【作者】 权振祖
【刊名】湖北科技学院学报
【摘要】在口译的过程中,译员的思维在短时间内必须经历三个转换:从原语的语音符号到内容的转换(即解码);从获得的意义到储存的内容的转换(即记忆);从记忆的内容到输出的语音符号的转换(即编码)。这也就决定了口译的时效性、独立性与技术性。这就要求译员必须具备良好的临场应变能力。此外,译者还要精通口译活动中所涉及的
【年份】2016
【期号】第1期
【所属分类】暂无
【录入时间】2017-02-05
【全文挂接】 读秀跳转
相关文章
- 1、真核生物中基因打靶的策略 作者:施家琦,夏家辉 年份:暂无
- 2、关于湘西州职业教育精准扶贫的策略之探究 作者:陈敏 年份:暂无
- 3、路桥施工管理中的问题分析及策略 作者:胡欣,谭宇苹 年份:暂无
- 4、大学英语语感教学策略探讨及实践 作者:陈敏 年份:暂无
- 5、中学校园足球教学的瓶颈与策略分析 作者:陈敏 年份:暂无
- 6、对高中英语课堂提问有效策略的探讨 作者:陈敏 年份:暂无
热点排行